京調BLOG

【留学生/卒業生紹介】台湾出身!第二の故郷・京都で学んだ 技と心を、これからも。

京都調理師専門学校では、世界各国から「料理を本気で学びたい」という熱い思いを持った留学生たちが日々学んでいます。

今日は台湾出身の姜 明浚さんの紹介です。

Ming chun Chiang (Taiwan) 姜 明浚さん(台湾出身)

金澤美味壽司(金沢まいもん寿司)SOGO台北忠孝館店
Kanazawa Maimon Sushi, SOGO Taipei Zhongxiao Restaurant

京都調理師専門学校 調理師科卒(1998年)

Graduate of Kyoto Culinary Art College, Culinary Program (1998)

 

第二の故郷・京都で学んだ
技と心を、これからも。

私は本場・京都で日本料理を学ぶために、台湾から京都調理師
専門学校へ入学。同時に京料理店でアルバイトを始め、授業との
相乗効果で調理の基礎知識や技術を身につけられました。京調
では先生もクラスメイトもやさしく接してくれて、学生生活を楽しく
過ごすことができました。卒業後はアルバイト先の店でさらに経験を
積んで帰国。台北のホテルや日本料理店などでも腕を磨き、現在は
金沢まいもん寿司で働きながら、運営会社の新規出店の準備にも
携わっています。
店ではカウンターでも寿司を握り、お客様からの「おいしい」という
言葉を直接聞けるのでやりがいがあります。そして私がこだわり
続けているのが包丁の技術。大根で刺身のつまをつくる時も、機械
ではなく包丁で桂剥きをして千切りをしています。機械で切るよりも
食感が良いという、京都で学んだことを続けていきたいからです。
そんな京都は私にとって大切な第二の故郷で、現在も年に一度は
訪れています。これから京都で調理を学ぶ皆さんも、京都ならでは
の料理文化をしっかりと身につけてください。

 

 

Continuing to use the skills and mindset I have
learned in Kyoto, my second hometown

traveled from Taiwan to Kyoto to enroll at the Kyoto Culinary Art College
with the aim of learning about Japanese cuisine in Kyoto, the center of
Japan’s culinary traditions. At the same time, I started working part-time at a
restaurant specializing in authentic Kyoto cuisine, and the synergies between
work and study allowed me to acquire fundamental cooking knowledge and
skills. At the college, my instructors and classmates treated me with kindness,
allowing me to fully enjoy my life as a student. After graduating, I continued
to gain experience at the restaurant where I worked part-time before
returning to my home country. I sharpened my skills working in hotels,
Japanese restaurants, and other establishments in Taipei. At present, I work at
the Kanazawa Maimon Sushi restaurant, and am also involved in preparations
for the launch of a new restaurant by our operating company.
At our restaurant, I prepare sushi at the counter, and getting to hear
customers say “delicious” firsthand is extremely rewarding. I am also
committed to further honing my knife skills. Even when preparing daikon
garnish for sashimi, I use a knife rather than a machine to perform
katsuramuki (thin peeling) and then finely slice the daikon into thin strips.
is is because I want to uphold the principles I learned in Kyoto, specifically
that cutting by hand results in a superior texture compared to using a
machine. Kyoto has become a cherished second home for me, and I visit the
city once every year. My message to students who wish to study the culinary
arts in Kyoto is to fully absorb the food culture that only this city can oer.

 

本場京都で日本料理

最先端の機器がそろった実習室や、
本物のレストランが学校内にある!

京調は施設・設備が充実しています。実習室はいずれも、
実際のお店の厨房を想定した最先端の機器が備えられて
います。さらにすごいのが、学校内にある日本料理、フランス
料理、イタリア料理の3つのレストラン。2年制学科の2年次
には、これらのレストランに実際にお客様を招き、学生が
調理からサービスまですべてを担当して、レストランの運営
をリアルに学ぶことができます。

 

The practice rooms feature
state-of-the-art equipment, and the
campus houses several restaurants.

The Kyoto Culinary Art College boasts top-notch facilities
and equipment. All of the practice rooms come with
state-of-the-art equipment designed for professional kitchen
environments. What’s even more impressive is that the
school houses three different restaurants, offering Japanese,
French, and Italian cuisine. In the second year of the
two-year program, students can invite actual customers to
these restaurants, and take charge of all aspects from food
preparation to service. In this way, we learn how to operate
a restaurant in a real-world setting.

留学生 リカレント・リスキル 卒業生 教育連携 グローバル イベント その他 地域との連携 業界貢献 SDGs・業界貢献活動 京調生紹介 お知らせ 学生日記

-->